|
|
|
|
IOM KIPUR 5763 Por
el Rabino Dr. Ismar Schorsch, El 11 de
septiembre en perspectiva Hoy, en el primer yortzait del 11 de septiembre, nuestro dolor ha disminuido y nuestra perspectiva se ha ampliado. Al recordar la enormidad de la tragedia, vemos con más claridad las dimensiones del acto perpetrado. El nuevo siglo sería muy diferente del que se acaba de terminar. En esta sombría ocasión, nos vienen a la mente muchas de estas dimensiones. En primer lugar, la dimensión humana: la pérdida de vidas fue mucho menor de lo que al principio se creyó, pero esa estadística no le sirve de nada a los que perdieron seres queridos. Sus heridas apenas han comenzado a cicatrizar. ¿Cómo podrían? Sin previo aviso, se vieron despojados de un marido o una esposa, un padre o un hijo, un hermano o un amigo, en un flagrante acto de absoluta maldad. El terrorismo, al azar, oscureció y desestabilizó sus vidas. Al recordar a los que perecieron, la mayoría en la flor de su vida, debemos también pagar tributo a los seres queridos que dejaron atrás. Su lucha solitaria frente a la desesperación, su búsqueda desesperada de un propósito para seguir viviendo, sus humildes esfuerzos por desarrollar nuevas habilidades; estos son los relatos no contados del verdadero heroísmo. Nuestra explosión de simpatía renovada les ofrece una cuota de consuelo momentáneo. Nos detenemos a
recordar en medio de un período en el calendario judío en el que nos enfrentamos a
nuestra propia mortalidad. El ritual y la liturgia están diseñados para recordarnos lo
que nos esforzamos en olvidar: la transitoriedad de nuestras vidas. Es sobre el telón de
fondo de este ¿Y no es ésta una de las lecciones que nos dejó el 11 de septiembre? Debemos vivir más de nuestra vida desde la perspectiva de su final. Si así lo hiciéramos, sin caer en la morbosidad, daríamos a nuestra vida una medida de peso que nos haría más considerados y generosos. La vida es demasiado preciosa como para desperdiciarla. Cada hora puede hacer la diferencia. Cuando llegue nuestra hora, aunque sea antes de tiempo, debiéramos ser capaces de encontrar un poco de consuelo, sabiendo que nos hemos comportado con un alto sentido de responsabilidad. En segundo lugar,
el impacto del 11 de septiembre en E.E.U.U. provocó grandes transformaciones. Los
aeropuertos descongestionados sugieren que todavía no hemos recuperado la confianza en
nuestra propia seguridad. El terrorismo se ha convertido en el arma elegida para barnizar
a aquellos que quedaron con las fuerzas convergentes de la modernización. La profundidad
de sus motivos de queja y supuestas injusticias justifican el uso de los métodos más
abominables. En una guerra sin límites, los civiles son su blanco preferido. Nuestro
gobierno ha demostrado una resolución admirable Parte de la
respuesta al 11 de septiembre es el 10 de septiembre, día de elecciones primarias en el
Estado de Nueva York. En nuestra búsqueda de la seguridad absoluta, no podemos permitir
que nuestras instituciones de auto-gobierno y procesos judiciales se vean comprometidas.
Sea cual sea el precio, debemos preservar y aumentar la imparcialidad de nuestro sistema
electoral a todo nivel, y continuar con la represión de todo acto de justicia arbitrario
por parte de funcionarios gubernamentales. Tampoco debemos permitir que la miseria
infligida por la desigualdad social También debemos
trabajar para fortalecer la coalición de naciones sabiamente reunidas para cooperar en la
guerra contra el terrorismo. En la táctica, la ventaja es evidente. En un nivel más
profundo, es reconocer que el nihilismo de los terroristas constituye un ataque contra la
civilización occidental misma. El fanatismo religioso, con su desprecio por la vida
humana y su intolerancia, amenaza con destruir los valores y las instituciones de la
tradición judeo-cristiana y greco-romana que yacen Finalmente, la lucha israelí-palestina continúa desenvolviéndose como el epicentro de la guerra contra el terrorismo, como lo ha hecho desde el 11 de septiembre. En cierta forma es el equivalente a la Guerra Civil Española, que sirvió como brutal campo de pruebas para la guerra mundial inmediatamente posterior. Más que una agria disputa sobre una propiedad, es más bien una confrontación entre sistemas políticos y grados de modernización muy lejanos entre sí. Los terroristas suicidas han neutralizado la impresionantes ventaja militar de los israelíes y son la contribución palestina al terrorismo mundial. ¿Qué otras armas esperan ser probadas en este laboratorio infernal? Por ahora, la estrategia de ambos bandos es la de quebrantar al enemigo hasta la rendición, sin importar lo que cueste. ¿Pero puede el mundo esperar? La guerra alimenta al terrorismo en otros lugares, mantiene en desorden al Oriente Medio y radicaliza a las minorías árabes en toda Europa. No me cabe duda de que si E.E.U.U. desafiara la opinión mundial y atacara a Saddam Hussein, los árabes provocarían una ola creciente de terrorismo. En resumen, la retorcida manifestación actual clama por iniciativas diplomáticas nuevas para poder continuar por el accidentado camino de la paz. Una victoria militar solo dejaría el terreno saturado de resentimiento, un semillero envenenado en espera de la próxima ronda de violencia. La plegaria por la
paz mundial resuena más que cualquier otra oración en nuestras sinagogas. La razón
humana no es lo suficientemente poderosa como para salvarse permanentemente de la ley de
la jungla, de la supervivencia del más fuerte. Es por esto que le pedimos a Dios, una y
otra vez, que Deseándoles un ayuno fácil y pleno de significado, Ismar Schorsch La publicación y
distribución del comentario del Rabino Schorsch de IOM KIPUR ha sido posible gracias a la
generosa donación de Rita Dee y Harold (z"l) Hassenfeld. La traducción del comentario de la Parashá del Rabino Schorsch es realizada por la Unión de Congregaciones Judías de Latinoamérica y El Caribe www.ujcl.org Esta traducción puede ser reproducida citando su origen. Para suscribirse o dejar de recibir el comentario de la parasha del Rabino Dr. Schorsch envíennos un e-mail a UJCL_parasha@yahoo.com. Si quiere dedicar la traducción en memoria de un ser querido o en honor de algun acontecimiento familiar. Escríbanos a UJCL_parasha@yahoo.com Este comentario ha sido traducido por la Unión Judía de Congregaciones de Latino América y el Caribe, con autorización del Dr. Ismar Schorsch, Rector del Seminario Judío de Teología. Esta versión en español no ha sido supervisada por el Dr. Schorsch. Traducido por Inés Baum, de la Congregación Bnei Israel, Costa Rica - Revisado por el Rabino Gustavo Kraselnik, de la Comunidad Israelita de El Salvador. Puede leer la versión original en ingles, en este mismo website. Esta traducción puede ser reproducida citando su origen. |
|
|
|
|
|||||||