volver a homepage

  

Educación para Adultos


Comentarios s
obre la Torah del Canciller Schorsch

(Seminario Teológico Judío de América)

 

ARUBA
COSTA RICA
CUBA
CURAÇAO

Celebrando 350 Años

EL SALVADOR
HONDURAS

Historia Muy Especial

JAMAICA
PANAMA
PUERTO RICO
 
Acerca de Nosotros
Educación para Adultos
Preguntas para
el Rabino
Mundo Judío
Apertura y Extensión
Boletín
Panama 2003
ENGLISH

 


VAIETZÉ    5763
Bereshit - Génesis 28:10-32:3
16 de noviembre, 2002 - 11 kislev 5763

Por la Rabina Melissa Crespy Becaria Rabínica del J.T.S.

Reemplazando al
Rabino Dr. Ismar Schorsch,
Rector del Jewish Theological Seminary

Traducción de Inés Baum  

Nunca he podido leer la parashá Vaietzé desapasionadamente. La pugna entre dos hermanas por el amor de un mismo hombre, el juego de toma y daca por tratar de ganar sus afectos pariendo más y más hijos, y los visibles celos y dolor que cada una experimenta, me provocan enojo cada vez que leo la historia. Me irrita particularmente la reacción de Jacob para con Raquel, la esposa a la que ama profundamente, cuando no puede quedar embarazada. Ella ha visto a su hermana Lea parir tres hijos a Jacob (supuestamente en tres años), y ya no soporta seguir siendo la esposa estéril. Le dice a Jacob "Dame hijos, que si no, me muero" (Gén. 30:1). Y la Torá nos cuenta su respuesta: "Entonces se encendió la ira de Jacob contra Raquel, y dijo: ‘¿Soy yo, acaso, en lugar de Dios (Tajat Elohim Anoji), que te ha negado el fruto de tu seno?"

El Midrash Rabá (71:7), haciendo a un lado todas las excusas hechas por comentaristas posteriores, pone el dedo en la llaga cuando dice: "Dijo el Santo, Bendito sea Dios, a él [Jacob]: "¿Es esa la manera de responder a una mujer en desgracia? Por tu vida, tus hijos estarán un día en actitud suplicante ante su hijo [José], que les responderá: ‘¿Soy yo acaso en lugar de Dios?’ (Hatajat Elohim Ani) (Gén 50:19)?"

Aquí, el midrash se muestra muy sensible para con los sentimientos de Raquel, y la crueldad de Jacob al responderle como lo hizo. Sí, Raquel exageró, pero su comentario refleja lo terriblemente dolida que está y lo indigna que se siente al no ser capaz de tener hijos. Jacob, al decirle que Dios es quien le ha negado la habilidad para procrear, lo único que hace es enterrarle más profundamente el cuchillo. El midrash afirma que un comentario tan insensible como éste no quedará impune, y así es. En un futuro no tan distante, los otros hijos de Jacob estarán a merced de José, el hijo de Raquel, momento en que escucharán algo parecido a las crueles palabras dichas por Jacob. Como enseña un aforismo rabínico: "Midá k'negued Midá" (un acto desprovisto de bondad será pagado con otro igual).

Pero los seres humanos, como sabemos, son criaturas complejas. Y de los numerosos relatos en la Biblia que muestran la complejidad humana, las historias del libro del Génesis son particularmente mordaces. Mientras que el midrash afila su puntería en el dolor de Raquel, Radak (el Rabino David Kimhi), comentarista medieval, dedica su atención a la frustración de Jacob. Hablando por Jacob, Radak dice: "Es Dios quien te ha negado y no yo quien te ha negado. Pide que Él te dé hijos, porque yo doy lo que soy capaz de dar cuando duermo contigo. ¿Qué puedo hacer si tú eres estéril? De Dios
debes pedir tú que Él abra tu vientre como Él hizo con tu hermana. Por favor – de Él." Para Radak, la respuesta airada de Jacob es un grito de frustración. No puede hacer nada para arreglar la situación. Está fuera de su control. Está haciendo todo lo que puede, pero es un ser humano limitado y no puede producir los milagros que hace Dios.

El retrato de Jacob que hace Radak hace su respuesta más aceptable. Aunque no hace que sus palabras sean más bondadosas, al menos nos da una mejor idea de lo que puede haber estado pensando y sintiendo Jacob ante el clamor de Raquel.

La Dra. Avivah Gottlieb Zornberg, comentarista moderna y autora de "Génesis: El Comienzo del Deseo", añade otra capa a la mezcla de emociones presentes en este relato. Ella escribe: "Jacob está casado ahora con dos mujeres: una tormenta de emociones – odio, celos – reemplaza el calmado puerto de la plenitud. Y una profunda frustración subyace en las relaciones entre Jacob y sus dos esposas: Lea ama a Jacob y nombra a sus hijos según su relación cambiante con su marido; Jacob ama a Raquel y la principal pasión de Raquel son los hijos. En esencia, lo que más quieren todos los protagonistas es lo que no pueden tener. Así pues, tal vez Jacob se expresa
así por la ira que siente un hombre cuyo amor no es correspondido con igual intensidad. En cierto modo, simplemente dice que su relación con ella es suficiente para satisfacer ampliamente su vida. Sus privaciones son distintas, y deben dar forma a la relación personal de cada uno con Dios"
(págs. 209-210).

La vida entre seres humanos, y especialmente el amor, nunca es fácil. Aunque nuestra historia se ve complicada por el hecho de que dos hermanas comparten un marido (cosa que la Torá prohibe más tarde), la verdad es que, hasta en las relaciones monógamas, la vida a menudo no es fácil. Deseamos, a veces exigimos la compasión absoluta por parte de nuestra pareja para con nuestros dolores, y cuando son incapaces de ayudarnos, puede llegar a ser profundamente doloroso. La Torá es perspicaz porque nos deja ver que las familias han tenido que luchar con estos mismos temas durante miles de años. En cierta medida, si procuramos ver las pugnas de nuestros ancestros y tratamos de aprender de ellas, quizás podamos mejorar nuestras vidas de familia.

Shabat shalom,

Melissa Crespy

La publicación y distribución del comentario de la Rabina Crespy de
Parashat Vaietzé ha sido posible gracias a la generosa donación de Rita Dee
y Harold (z"l)Hassenfeld.

 
La traducción del comentario de la Parashá del Rabino Schorsch es realizada por la Unión de Congregaciones Judías de Latinoamérica y El Caribe www.ujcl.org

Esta traducción puede ser reproducida citando su origen.

Para suscribirse o dejar de recibir el comentario de la parasha del Rabino Dr. Schorsch envíennos un e-mail a UJCL_parasha@yahoo.com. Si quiere dedicar la traducción en memoria de un ser querido o en honor de  algun acontecimiento familiar. Escríbanos a UJCL_parasha@yahoo.com

Este comentario ha sido traducido por la Unión Judía de Congregaciones de Latino América y el Caribe, con autorización del Dr. Ismar Schorsch, Rector del Seminario Judío de Teología. Esta versión en español no ha sido supervisada por el Dr. Schorsch. Traducido por Inés Baum, de la Congregación B’nei Israel, Costa Rica - Revisado por el Rabino Gustavo Kraselnik, de la Comunidad Israelita de El Salvador. Puede leer la versión original en ingles, en este mismo website. Esta traducción puede ser reproducida citando su origen.

 

 

volver a homepage

px_1.gif (43 bytes)

back to top

© 2001, 2002 UJCL - Derechos Reservados

Diseño & Hosting por: CaribMedia
Operadores de: VisitAruba.com