|
|
|
|
TZAV 5763 Shabat PARÁ Por el Rabino Dr. Ismar Schorsch, ¿Hace poco tiempo, en una
sesión con estudiantes del Seminario en que tratamos el tema de los
servicios religiosos, me preguntaron sobre la
restauración de una frase del Sidur desechada por el movimiento conservador
alrededor de 1940. Sólo como aclaración, debo introducir el incidente con el
hecho de que, en el Seminario, los servicios son dirigidos en su
totalidad Debo admitir que la propuesta para reincorporar la frase me puso en serios aprietos. Por un lado, soy un anti-mesiánico comprometido. Israel padece actualmente de un hartazgo de mesianismo que ya ha provocado que muchas cosas sean no negociables. Los mesiánicos han convertido el Monte del Templo en un detonante a punto de explotar con tanta fuerza como para lanzarnos al torbellino de una cruzada religiosa. Por otro lado, prefiero retener el antiguo texto de nuestras oraciones. Me encanta la cuidadosa compresión de su hebreo clásico, cuya antigüedad exuda santidad y cuya uniformidad expresa la unidad judía. Lo que necesitamos es el poder de la creatividad en la interpretación para llevarnos más allá de lo estrictamente literal. Es difícil repetir a diario palabras que connotan un único significado. Rezar en una lengua que no es la nuestra nos ayuda a transformar las palabras en navíos cargados de cualesquiera sentimientos y pensamientos que queramos imputarles. La pregunta refleja una tendencia entre la generación actual de estudiantes del Seminario: una apertura a restaurar textos y prácticas desechadas desde hace mucho tiempo. En su sed por lo sagrado, encuentran espiritualidad en lo que una vez fue descartado por parecer ofensivo o inconveniente. La longitud de un servicio no está determinada por lo que eliminamos, sino por cuánto provecho le sacamos a lo que decidimos incluir. ¡Más bien este corte ha alargado muchos de los servicios religiosos conservadores! Por eso, agradecí el empuje de la pregunta, no así su especificidad. En el momento contesté, un
poco incómodo, que yo era capaz de vivir con la reintroducción de la frase "vishei
Israel". En los años 40, la frase fue desechada
por su espesor. La imagen de "ofrendas de fuego" no es fácilmente
transmutable. Pero, de hecho, no es ese el significado del término. La
palabra "ishei" proviene de la parashá de la semana pasada, donde
aparece a menudo (1:9, 13, 17; 2:2, 3, 11), así como de la de esta semana
(6:10, 11). Pero, inesperadamente, la erudición ha venido en mi ayuda. Desde
aquella reunión con los estudiantes he aprendido,
a través del estudio de los fascinantes comentarios del Prof. Jacob Milgrom
sobre el Levítico, que el término no tiene nada
que ver con la palabra hebrea para fuego, "esh". Esta Y entonces, ¿dónde quedan mis
escrúpulos mesiánicos? La brajá es obviamente demasiado importante para la
Amidá como para meterse con ella, razón por la
cual el movimiento nunca consideró siquiera la posibilidad de desecharla por
completo. Ni tampoco debemos hacerlo nosotros desde la perspectiva de su
contenido. El lenguaje es lo suficientemente maleable como para
atemperar el empuje mesiánico. El término "devir",
que en el Templo de Salomón designaba al Santo de los Santos, se redefine en
el Talmud como libro, para significar el cambio
impactante que sufrió el judaísmo tras la destrucción del Templo, Shabat shalom Ismar Schorsch La publicación y distribución del comentario del Rabino Schorsch de Parashat Tzav ha sido posible gracias a la generosa donación de Rita Dee y Harold (z"l) Hassenfeld. Esta traducción puede ser reproducida citando su origen. Para suscribirse o dejar de recibir el comentario de la parasha del Rabino Dr. Schorsch envíennos un e-mail a UJCL_parasha@yahoo.com. Si quiere dedicar la traducción en memoria de un ser querido o en honor de algun acontecimiento familiar. Escríbanos a UJCL_parasha@yahoo.com Este comentario ha sido traducido por la Unión Judía de Congregaciones de Latino América y el Caribe, con autorización del Dr. Ismar Schorsch, Rector del Seminario Judío de Teología. Esta versión en español no ha sido supervisada por el Dr. Schorsch. Traducido por Inés Baum, de la Congregación Bnei Israel, Costa Rica - Revisado por el Rabino Gustavo Kraselnik, de la Comunidad Israelita de El Salvador. Puede leer la versión original en ingles, en este mismo website. Esta traducción puede ser reproducida citando su origen. |
|
|
|
|
|||||||